75% ukupnog proračuna za marketing je usmjeren ka digitalnom marketingu. Budući da se tržište širi iz dana u dan, stvaranje novih marketinških strategija i njegovanje novih ideja za savladavanje tržišta, svakim danom postaje sve izazovnije.

Stvaranje nove marketinške kampanje nije lak zadatak. Marketinški troškovi su visoki i zato je vrlo važno učiniti da se marketing isplati. Oglašavanje mora biti privlačno klijentu ne samo vizualno, nego i usmeno.

Kada proširite svoje marketinške kampanje na međunarodna tržišta, morate se uvjeriti da ste odabrali odgovarajuću agenciju prevoditeljskih usluga, koja će uložiti sva njena druga znanja i trud u ovaj zadatak.

Marketinški prijevod nije ograničen na prijevod informacija, već mora i isporučiti željenu poruku. Postoji nekoliko čimbenika koje prevoditelj mora imati na umu tijekom prevođenja marketinških kampanja.   

Stvari koje trebate razmotriti u marketinškom prijevodu

Protumačite svoju ciljnu publiku

Ovaj svijet je raznolik, bilo da je riječ o kulturi, jeziku, tradiciji ili bilo kojim drugim aspektima. Tijekom rada na projektu morate imati na umu ciljnu publiku. Hoće li se vaš projekt pokrenuti na globalnoj, nacionalnoj ili regionalnoj razini?

Također je neophodno znati koja zemljopisna područja ćete pokrivati, jer se jezik često razlikuje od regije do regije. Budući da želite postići da poruka bude privlačna vašoj ciljnoj publici, pobrinite se da razgovor bude na njihovom jeziku, što će znatno više utjecati na istu.

Rezimiranje izvornika

Prije nego što započnete s prijevodom, obvezno pregledajte tekst s nekim tko dobro poznaje ciljno tržište. Oni bi trebali provjeriti da li ima izraza, slika i pojama koji nisu istomjerno prihvatljivi u svim zemljama i pregledati da sadržaj ni na koji način ne uznemiruje ili vrijeđa inozemno tržište. Ta izuzimanja uključuju neke jezične izraze, metafore i neke određene slike.

Povratne informacije mogu biti vrlo korisne za vašu kampanju i mogu vas spasiti od lošeg ugleda ili jednostavno od trošenja novca bez ikakvog učinka.

Obvezno provjerite ima li pravopisnih pogrešaka

Pravopisne pogreške mogu uništiti sav posao koji ste obavili na kampanji. Da biste ih izbjegli, pobrinite se da stručni lektor provjeri prevedeni tekst. Neophodno je da završni tekst bude napisan privlačnim stilom, razumljiv, jasan i da ne sadrži tiskarske ili gramatičke pogreške.

Usredotočite se na proračun i vrijeme

Budući da za marketinški prijevod treba vremena, troškovi i vremenski rok nisu isti kao u prevođenju tehničkih ili općih trgovačkih dokumenata. Sadržaj je puno teži za prevesti, jer s lošim prijevodom može lako izgubiti svoje značenje ili svrhu.

Osim toga, naslovi, oznake i primjerci će trebati dodatnu pažnju i mnoge izmjene kako bi prijevodi odražavali željenu poruku.

Nije najbolja zamisao dijeliti jedan projekt između više prevoditelja. Dosljednost stila je teža za postići u marketinškim tekstovima nego u tehničkoj dokumentaciji.

Zaključak

Za uspješnu marketinšku kampanju ključno je imati pravi tim, poznavati kulturu i biti svjesni robne marke. To će vam pomoći da dosegnete više ljudi i privučete pozornost. Uz ove savjete, potrudite se i da pratite uspjeh vaših marketinških kampanja. To će vam pomoći da odradite još bolji posao sljedeći put.